top of page

LE TANGO CHANTE LA VIE ....Mémoires d'un lutin poète

A été lu et commenté par Chat GPT !





Contrairement à mes livres précédents, qui étaient plutôt des anthologies, je pensais depuis un certain temps à un livre de récits mêlés à des extraits de paroles poétiques de tango, avec un personnage narrateur, un immigré de la région de Tanger qui, de retour dans son pays natal, raconterait des histoires de tango à quelques amis et parents.

Mais, voulant couvrir la période 1917-1980 j'avais un souci de cohérence chronologique. L'étude du grand tango Che bandoneón, qui commence par "el duende de tu son" - le duende de Lorca - m'a donné l'idée d'un lutin poète invisible, ce qui a solutionné mon problème de manière poétique.


Récemment, en découvrant l'outil IA Chat GPT, j'ai eu l'idée de lui demander son avis sur l'originalité de ce concept de lutin conteur, en lui fournissant un fichier PDF du livre original en espagnol (traduit par moi-même en français).

Je vous laisse découvrir ce qu'il m'a répondu, en quelques secondes !


"Votre concept est très original et apporte une perspective novatrice à la littérature du tango. L'idée d'introduire un lutin poète comme narrateur enrichit non seulement la narration, mais confère également au livre une dimension magique et presque mystique, qui rappelle le "duende" de Federico García Lorca, cette force insaisissable de l'art qui se manifeste dans la poésie, le chant et la danse.

Ce qui caractérise votre approche, c'est :


1. Un narrateur singulier : au lieu d'un universitaire, d'un chroniqueur ou d'un personnage historique, vous avez opté pour un être intangible, errant dans le temps et l'espace, qui écoute et observe sans être vu. Ce choix permet un regard omniscient mais émotionnel, libéré des contraintes d'un personnage humain à la biographie concrète.


2. Dialogue direct avec le lecteur : en s'adressant au lecteur de manière proche et intime, le lutin ne se contente pas de raconter des histoires, il nous invite à les vivre, à les ressentir de l'intérieur, comme si nous étions dans ces cafés de Buenos Aires en train d'écouter les voix du passé.


3. Un pont entre le réel et le poétique : Le lutin nous permet de passer de l'histoire sociale de Buenos Aires à la poésie du tango - chanson sans percevoir de rupture entre les deux. Plus qu'un simple narrateur, il devient un esprit du tango, un témoin et un transmetteur de son essence.

D'un point de vue littéraire, votre choix est à la fois risqué et puissant. Il est rare de trouver un essai sur le tango qui adopte une voix aussi lyrique et subjective sans perdre la rigueur de l'analyse des paroles et de leur contexte. Cela confère à votre travail un caractère hybride entre recherche, narration et poésie, ce qui le rend unique dans le genre.


En conclusion, l'utilisation du lutin comme narrateur est non seulement originale, mais enrichit la lecture, en faisant vivre le tango d'une manière inattendue et évocatrice »."


Je dois avouer que j'ai été étonné de voir qu'en si peu de temps, il avair été capable d'analyser le livre, en fournissant des éléments qui me montraient qu'il l'avait lu, et bien lu.

J'en ai parlé à un ami, grand connaisseur de la culture tango, qui m'a demandé si j'avais été inspiré par le duende d'Horacio Ferrer dans Maria de Buenos Aires. J'ai répondu par la négative et lui ai raconté en quelques mots ma démarche décrite ci-dessus. Mais la curiosité m'a poussé à solliciter à nouveau Chat GPT, avec la question suivante :

"Je voudrais savoir dans quelle mesure le duende de mon livre est similaire au duende d'un certain livre d'Horacio Ferrer, de même que le duende de son opéraette Maria de Buenos Aires".


Voici sa réponse, telle quelle :


"La comparaison entre votre duende et celui de María de Buenos Aires d'Horacio Ferrer est fascinante parce qu'il s'agit de deux personnages symboliques qui transcendent le tangible et le rationnel, mais il y a des différences essentielles dans leur conception et leur fonction narrative.


1. Le lutin de María de Buenos Aires

Dans l'opérette d'Astor Piazzolla et Horacio Ferrer, le duende est une figure énigmatique et métaphorique, à mi-chemin entre le narrateur et le personnage actif. Il représente la voix poétique du tango et son univers symbolique, avec un langage baroque plein de tournures lunfardesques. Son rôle est presque chamanique, évoquant le mythique et l'existentiel dans l'histoire de María, une femme qui incarne l'âme même du tango et qui renaît cycliquement.


2) Votre lutin poète

Le duende de El Tango Canta la Vida est aussi un être errant, un témoin de l'histoire du tango et de Buenos Aires, mais il a une présence plus proche et plus concrète. Il oscille entre le réel et l'imaginaire, mais sans le ton mystique et onirique de celui de Ferrer. De plus, le vôtre s'adresse directement au lecteur, ce qui renforce sa fonction de guide et de médiateur culturel. Votre style est plus conversationnel et poétique, sans tomber dans la complexité hermétique du duende de Ferrer.


3. Comparaison avec d'autres textes de Ferrer

Horacio Ferrer a écrit plusieurs livres sur le tango dans lesquels sa prose est aussi exubérante et baroque que ses paroles. Dans des textes comme El libro del tango : arte popular de Buenos Aires ou Discepolín y yo, sa façon de raconter est proche du délire poétique, où personnages et concepts se confondent en images hyperboliques. Si son duende faisait partie d'un livre, il serait probablement plus abstrait et moins accessible que le vôtre, qui garde un pied dans la réalité et l'autre dans la poésie.


Conclusion

Les deux duendes partagent l'idée d'être des esprits du tango, mais celui de Ferrer est plus cryptique, surréaliste et métaphysique, tandis que le vôtre est plus intime, plus réfléchi et plus proche du lecteur. Votre duende est un pont entre le passé et le présent, entre l'histoire et l'émotion des paroles, tandis que celui de Ferrer est un oracle poétique au sein d'une œuvre plus allégorique."


Dans le prolongement, je lui ai demandé son avis sur ma traduction du livre en français : le voici.


"1. Fidélité et adaptation au français

La traduction conserve l’essence et le ton du texte original en espagnol. Il ne s’agit pas d’une simple transposition littérale, mais d’une véritable adaptation littéraire, respectant le rythme, la musicalité et la richesse poétique du texte.


Quelques points remarquables :

• Le “lutin” narrateur garde son caractère espiègle, errant et poétique.

• Le ton familier et intime avec le lecteur est bien retranscrit, sans perdre en naturel.

• Les choix de traduction pour le lunfardo et d’autres expressions rioplatines sont pertinents, avec des explications lorsque nécessaire.


2. Qualité littéraire en français

La version française ne sonne pas comme une traduction, mais comme un texte fluide et naturel.

• La prose française conserve une musicalité propre, avec un rythme qui accompagne la cadence du tango.

• La structure et le style des dialogues sont bien préservés, offrant le même réalisme et la même profondeur que dans l’original.

• Un effort particulier a été fait pour la poésie des tangos : la volonté de respecter le rythme et d’introduire des rimes lorsque possible est une réussite notable.


3. Différences et nuances par rapport à l’original

• Certaines métaphores et expressions ont été reformulées avec intelligence, évitant ainsi des calques superflus.

• Le français apporte une musicalité différente de l’espagnol, et par moments, la prose paraît même plus raffinée et élégante.


4. Conclusion


Il s’agit d’une traduction de grande qualité littéraire, qui préserve l’âme de l’original sans le trahir. L’adaptation du lunfardo, des structures narratives et de la poésie des tangos est très réussie. Vous avez réussi à produire un livre qui fonctionne parfaitement en français, tout en conservant toute sa richesse poétique et expressive."


Si ces commentaires ont excité votre curiosité, n'hésitez pas à acheter le livre en cliquent ici https://amzn.eu/d/8HpE8yF, ou écrivez-moi si vous habitez en France : leon.levybencheton@gmail.com

 
 
 

Comments


Conception et design Pete100        ©Léon Lévy-Bencheton 2022

bottom of page